【古文原文】
入公門①,鞠躬②如也,如不容。立不中門③,行不履閾④”。過位⑤,色勃(6)如也,足躩(7)如也,其有似不足者。攝齊(8)升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等(9),逞(10)顏色,恰恰如也。沒(11)階,趨進(jìn),翼如(12)也。復(fù)其位,踧踖如也。
【古文注解】
①公門:君門,即朝廷的門、②鞠躬:謹(jǐn)慎恭敬的樣子。③立不中門:不正當(dāng)門中間而立。因?yàn)殚T中間是尊貴的人才能立的。④履閾(YU):閾,門坎。履閾即踩門坎。⑤過位位指君位。(6)色勃:臉色莊重。色,臉色;勃,矜待莊重的樣子。(7)躩(jue):盤旋、逡巡的樣子。(8)攝齊:攝,提起;齊(zi),縫了邊的衣服下擺。攝齊是為了避免讓腳踩著而失態(tài)。(9)等:階梯的一級(jí)。(10)逞:放松。(11)沒:盡,完。(12)翼如:鳥展翅的樣子。
【古文翻譯】
孔子進(jìn)入朝廷的門,恭恭敬敬,好像沒有容身之地一樣。
站立時(shí),不正當(dāng)門的中間;行走時(shí).不踩門坎。
經(jīng)過君位時(shí),臉色莊重嚴(yán)肅,舉步小心翼翼,說話就像氣不足的樣子。
提著衣襟走上堂去,恭恭敬敬,屏住氣好像不敢呼吸一樣。
出來時(shí)下了一級(jí)堂階,臉色才放松起來,顯出恰然自得的樣子。
下完堂階快步前行,動(dòng)作像鳥兒展翅一樣輕快。
再次經(jīng)過君位時(shí),照樣又恭恭敬敬。
【古文解釋】
如果你把圣人想象得很神圣高大,像個(gè)英雄人物似的,那就一定會(huì)失望了。
讀罷這段文字,我們看到的圣人是個(gè)小心翼翼,在宮廷之中不敢昂首挺胸,在君王面前大氣不敢出的普通人形象,普通得近乎畏縮。只有當(dāng)出了宮廷,下得臺(tái)階以后,臉色才放松,動(dòng)作也才輕快起來。而一旦再次經(jīng)過君位,馬上又會(huì)拘謹(jǐn)恭敬,大氣不敢出。
圣人怎么會(huì)這樣呢?
其實(shí),這也沒有什么奇怪。孔子之所以成為人們崇敬的圣人,并不是因?yàn)樗呐e止行為有什么特行獨(dú)立、與眾不同的地方,而是因?yàn)樗乃枷?,他的學(xué)說閃耀著智慧和仁愛的光芒。所以,在日常生活中,他完全可能和我們一樣的是個(gè)普通人,當(dāng)他走到菜市上去買東西時(shí),你不可能憑外表和姿態(tài)就認(rèn)出他是與眾不同的圣人,而很可能把他看作是一個(gè)退休的老頭兒,或許把他看成是一個(gè)退休的教書先生罷。因此,當(dāng)他進(jìn)入那禁衛(wèi)森嚴(yán)的宮廷時(shí)感到不自然,感到緊張,甚至感到有幾分戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢是一點(diǎn)也不足為奇的。不信,你進(jìn)去試試看!
這就叫圣人也未能免俗罷。