【古文原文】
子張問(wèn)崇德、辨惑。子日:“主忠信,徙義①,崇德也。愛(ài)之欲其生,惡之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也?!\(chéng)不以富,亦抵以異。’②”
【古文注解】
?、籴懔x:徙,遷移。徙義即向義遷移,意即按義去做。②誠(chéng)不以富,亦(ZhT)以異:這是《詩(shī)經(jīng)·小雅·我行其野》的最末兩句。這首詩(shī)是寫(xiě)一個(gè)遠(yuǎn)嫁而被遺棄的女子對(duì)她丈夫喜新厭舊行為的譴責(zé),最后這兩句的意思是說(shuō):“并非她家比我富,是你異心相辜負(fù)?!睔v來(lái)的學(xué)者都認(rèn)為這兩句詩(shī)引在這里不可理解,甚至認(rèn)為是《論語(yǔ)》的編輯者放錯(cuò)了地方。其實(shí),這首詩(shī)所寫(xiě)的正是“既欲其生,又欲其死”的狀況,那棄婦的丈夫不是愛(ài)她欲其生,惡她欲其死嗎?
【古文翻譯】
子張問(wèn)怎樣才能提高品德,辨別迷惑。孔子說(shuō):“堅(jiān)持忠誠(chéng)和信用,唯義是從,這就可以提高品德。愛(ài)上一個(gè)人便想要他活得很好,一旦厭惡起來(lái)便又想要他馬上死去。既想要他活得很好,又想要他馬上死去,這就是迷惑。正如《詩(shī)經(jīng)》所說(shuō):‘并非她家比我富,是你異心相辜負(fù)?!薄?BR>
【古文解釋】
“愛(ài)之欲其生,惡之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。”
不僅是惑,簡(jiǎn)直就是不可思議,是人性中愛(ài)恨生死的一筆糊涂帳。
所謂“打是親罵是愛(ài),不打不罵不自在?!睈?ài)上一個(gè)人,連他(她)的打他(她)的罵都成了“親”成了“愛(ài)”了,感到非常舒服,缺了還不行。還有人說(shuō):“愛(ài)一個(gè)人就連他(她)的缺點(diǎn)都要愛(ài),這樣的愛(ài)才完整才投入?!备小皭?ài)屋及烏”的成語(yǔ),說(shuō)是“愛(ài)人者,兼其屋上之烏?!睈?ài)上一個(gè)人,連他房頂上停著的烏鴉也要一并愛(ài)。所有這些,都是“愛(ài)之欲其生”,難道不正是啊“糊涂的愛(ài)”嗎?反過(guò)來(lái),同樣是那一個(gè)人,一旦失去了愛(ài),無(wú)論是喜新厭舊也罷,互不理解也罷,所謂“愛(ài)有多深,恨就有多深”,其厭惡的程度,恨不得他(她)明天就死掉才好。更有甚者,你不死,我讓你死!于是就演成了許多謀害親夫親婦的人間悲劇。那武大郎不就這樣被潘金蓮害死的嗎?在旁觀(guān)者看來(lái),既然如此,又何必當(dāng)初呢?而陷身于其中的人卻就是這樣失去了理智,失去了人性。
這不是一筆愛(ài)恨生死的糊涂帳又是什么呢?誰(shuí)又能夠算得清楚?
不僅男女之愛(ài)恨是這樣,就是領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)屬下也容易這樣。喜歡一個(gè)人的時(shí)候,言聽(tīng)計(jì)從,使他步步高升,恩寵有加。一旦有一天厭惡了他(她),往日的優(yōu)點(diǎn)似乎都成了缺點(diǎn),恨不得立刻叫他(她)滾蛋,必欲置之死地而后快?!边@就是人性中不可思議的心理矛盾在作怪。誰(shuí)能夠克服這種心理矛盾,誰(shuí)就是能夠辨別迷惑,算清愛(ài)恨生死新舊帳目的大智慧者。
可真正能夠算清的人又有幾個(gè)呢?