【古文原文】
孔子謂季氏①,“八佾②舞于庭,是可忍③也,孰不可忍也?”
【古文注解】
?、偌臼希褐府?dāng)時(shí)魯國(guó)三大權(quán)門之一的季孫氏,②八佾,古代樂舞行列,一行八人叫一佾。按照周代禮制的規(guī)定,天子舉行樂舞用八行人,叫八佾,諸侯用六佾,大夫只能用四佾。季氏為大夫,卻用了八佾,這是對(duì)天子之禮的越。③忍:忍心,指季氏。另一種理解為”容忍”,指孔子。
【古文翻譯】
孔子談到季氏時(shí)說:“他用天子規(guī)格的八列歌舞隊(duì)在庭院里舉行舞會(huì),這種事都忍心做得出來,還有什么事不可以忍心做出來
【古文解釋】
是可忍,孰不可忍?
這句在“文化大革命”中聽得最多的含血噴天的“造反派”語言卻原來出自于溫良恭儉讓的孔圣人之口,只不過是作的另一種通俗理解罷了,即“這樣的事都可以容忍,還有什么樣的事不能容忍呢?”那就非要血戰(zhàn)到底不可了罷!
回到圣人的話上來,不管對(duì)“忍”字作那種理解,他對(duì)季氏的深惡病絕之情都是溢于言表的:季氏真是不像話,居然在家庭舞會(huì)上玩起了天子的排場(chǎng),那他還有什么事不可以做得出來呢?換句話說,季氏的所作所為,已經(jīng)是“司馬昭之心,路人皆知”,要造反奪權(quán),取代國(guó)君的地位了。
孔子一生為維護(hù)周朝禮制而努力,面對(duì)這種禮崩樂壞的局面,怎不令他痛心疾首,發(fā)出沉重的感嘆呢?