【古文原文】
孟子謂齊宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友,而之楚游者。比其反也①,則②凍餒其妻子,則如之何?”王曰:“棄之?!痹唬骸笆繋煝鄄荒苤问浚瑒t如之何?”王曰:“已之。”曰:“四境之內(nèi)不治,則如之何?”王顧左右而言他。
【古文注解】
①比(bi):及,至,等到。反:同“返”。②則:這里的用法是表示事情的結(jié)果。③士師:司法官。
【古文翻譯】
孟子對(duì)齊宣王說:“如果大王您有一個(gè)臣子把妻子兒女托付給他的朋友照顧,自己出游楚國去了。等他回來的時(shí)候,他的妻子兒女卻在挨餓受凍。對(duì)待這樣的朋友,應(yīng)該怎么辦呢?”
齊宣王說:“和他絕交!”
孟子說:“如果您的司法官不能管理他的下屬,那應(yīng)該怎么辦呢?”
齊宣王說:“撤他的職!”
孟子又說:“如果一個(gè)國家的治理得很糟糕,那又該怎么辦呢?”
齊宣王左右張望,把話題扯到一邊去了。
【古文解釋】
這是一段非常精彩的小品。尤其是最后“王顧左右而言他”一句,真是生動(dòng)傳神,成為了大家常用的名言。
孟子采用的是層層推進(jìn)的論證法,從生活中的事情入手,推論到中層干部的行為,再推論到高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的身上。逼齊宣王毫無退路尷尬不已,也就只有“王顧左右而言他”的份了。
孟子本身倒不一定非要出齊宣王的洋相,不過是因?yàn)樗蠔|推西擋,東扯葫蘆西扯瓜,不肯表態(tài)實(shí)施仁政,所以激他一激,逼他一逼,迫使他思考如何抓綱治國,作出選擇罷了。
我們平時(shí)在工作中、生活中也常常有被上司或下屬問得一時(shí)之間不知怎樣回答的情況,遇到這種時(shí)候,你雖然不是“王”,但是,“顧左右而言他”還是可以用來應(yīng)一應(yīng)急的罷。不過,反過來的情況是,對(duì)待你的上司,尤其是在眾目睽睽之下,你可一定得當(dāng)心,不要把他逼到“王”顧左右而言他的程度。不然的話,他那時(shí)尷尬是尷尬,可下來以后就有你夠受的了。孟子不是最終沒有在齊宣王那里呆下去嗎?之所以如此,很難說沒有這些使宣王尷尬的因素在內(nèi)。
所以,孟子的言談和論辯術(shù)固然厲害,但我們?nèi)绻獙W(xué)習(xí)使用,也有一個(gè)運(yùn)用的對(duì)象和場(chǎng)合問題需要注意。