【古文原文】
景春①曰:“公孫衍②、張儀②豈不誠(chéng)大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而天下熄①”
孟子曰:“是焉得為大丈夫乎?子未學(xué)禮乎?丈夫之冠也,父命之(5);女子之嫁也,母命之,往送之門(mén),戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,無(wú)違夫子!’以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道(6);得志,與民由之;不得志,獨(dú)行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫?!?BR>
【古文注解】
①景春:人名,縱橫家的信徒。②公孫衍:人名,即魏國(guó)人犀首,著名的說(shuō)客。③張儀:魏國(guó)人,與蘇泰同為縱橫家的主要代表。致力于游以路橫去服從秦國(guó),與蘇泰“合縱”相對(duì)。④熄:指戰(zhàn)火熄滅,天下太平。⑤丈夫之冠也,父命之:古代男子到二十歲叫做成年,行加冠禮,父親開(kāi)導(dǎo)他。(6)廣居、正位、大道:朱熹注釋為:廣居,仁也;正位,禮也;大道,義也。
【古文翻譯】
景春說(shuō):“公孫衍和張儀難道不是真正的大丈夫嗎?發(fā)起怒來(lái),諸侯們都會(huì)害怕;安靜下來(lái),天下就會(huì)平安無(wú)事?!?BR>
孟子說(shuō):“這個(gè)怎么能夠叫大丈夫呢?你沒(méi)有學(xué)過(guò)禮嗎?男子舉行加冠禮的時(shí)候,父親給予訓(xùn)導(dǎo);女子出嫁的時(shí)候,母親給予訓(xùn)導(dǎo),送她到門(mén)口,告誡她說(shuō):‘到了你丈夫家里,一定要恭敬.一定要謹(jǐn)慎,不要違背你的丈夫!’以順從為原則的,是妾婦之道。至于大丈夫,則應(yīng)該住在天下最寬廣的住宅里,站在天下最正確的位置上,走著天下最光明的大道。得志的時(shí)候,便與老百姓一同前進(jìn);不得志的時(shí)候,便獨(dú)自堅(jiān)持自己的原則。富貴不能使我驕奢淫逸,貧賤不能使我改移節(jié)操,威武不能使我屈服意志。這樣才叫做大丈夫!”
【古文解釋】
景春認(rèn)為公孫衍、張儀能夠左右諸侯,挑起國(guó)與國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),“一怒而諸侯懼,安居而天下熄,”是了不得的男子漢大丈夫.
孟子則認(rèn)為公孫衍、張儀之流靠搖唇鼓舌、曲意順從諸侯的意思往上爬,沒(méi)有仁義道德的原則,因此,不過(guò)是小人、女人,奉行的是“委婦之道”,哪里談得上是大丈夫呢?
孟子的說(shuō)法含蓄而幽默,只是通過(guò)言“禮”來(lái)說(shuō)明女子嫁時(shí)母親的囑咐,由此得出“以順為正者,妾婦之道也?!边@里值得我們注意的是,古人認(rèn)為,妻道如臣道。臣對(duì)于君,當(dāng)然也應(yīng)該順從,但順從的原則是以正義為標(biāo)準(zhǔn),如果君行不義,臣就應(yīng)該勸諫。妻子對(duì)丈夫也是這樣,妻子固然應(yīng)當(dāng))順從丈夫,但是,夫君有過(guò),妻也就當(dāng)勸說(shuō)補(bǔ)正。簡(jiǎn)言之,應(yīng)該是“和而不同”。只有太監(jiān)小老婆婢女之流,才是不問(wèn)是非,以一味順從為原則,實(shí)際上,也就是沒(méi)有了任何原則。
可見(jiàn),“妾婦之道”還不能一般性地理解為婦人之道,而實(shí)實(shí)在在就是“小老婆之道”。
孟子的挖苦是深刻而尖銳的,對(duì)公孫衍、張儀之流可以說(shuō)是深?lèi)和唇^了。
遺憾的是,雖然孟子對(duì)這種“以順為正”的妾婦之道已如此痛恨,但兩千多年來(lái),這樣的“妾婦”卻一直生生不已,層出不窮。時(shí)至今日,一夫一妻已受法律保護(hù),“妾婦”難存,但“妾婦說(shuō)”卻未必不存,甚或還在大行其道哩。怎么辦呢?
孟子的辦法是針?shù)h相對(duì)地提出真正的大丈夫之道。這就是他那流傳千古的名言:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈?!痹鯓幼龅??那就得“居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道?!本瓦€是回到儒學(xué)所一貫倡導(dǎo)的仁義禮智上去了。這樣做了以后,再抱以“得志與民由之,不得志獨(dú)行其道”的立身處世態(tài)度,也就是孔子所謂“用之則行,舍之則藏,”(《論語(yǔ)·述而》)或孟子在另外的地方所說(shuō)的“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下?!保ā侗M心上》那就能夠成為真正的堂堂正正的大丈夫了。
孟子關(guān)于“大丈夫”的這段名言,句句閃耀著思想和人格力量的光輝,在歷史上曾鼓勵(lì)了不少志士仁人,成為他們不畏強(qiáng)暴,堅(jiān)持正義的座右銘。
直到今天,當(dāng)我們讀這段書(shū)的時(shí)候,似乎仍然可以聽(tīng)到他那金聲玉振的聲音。