【古文原文】
曰①:“丈夫生而愿為之有室,女子生而愿為之有家;父母之心,人皆有之。不待父母之命、媒妁②之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母國(guó)人皆賤之。古之人未嘗不欲仕也,又惡不由其道。不由其道而往者,與鉆穴隙之類(lèi)也?!?BR>
【古文注解】
①本段系節(jié)選孟子與魏國(guó)人周霄的對(duì)話(huà)。“曰”指“孟子曰”。②媒妁(Shuo):媒人,介紹婚姻的人。
【古文翻譯】
孟子說(shuō):“男孩子一生下來(lái),父母便希望給他找一個(gè)好的妻室,女孩子一生下來(lái),父母便希望給好找一個(gè)好的婆家。父母這樣的心情,人人都有。但是,如果不等父母的安排,媒人的介紹,就自己鉆洞扒縫互相偷看,甚至翻墻過(guò)壁支私會(huì),那就要受到父母和社會(huì)上其他的人鄙視。同樣的道理。古代人不是不想做官,只不過(guò)厭惡不經(jīng)過(guò)正當(dāng)?shù)耐緩饺プ龉?。不?jīng)過(guò)正當(dāng)?shù)耐緩饺プ龉?,與男女之間鉆洞扒縫的行為是一樣的”
【古文解釋】
孟子以男女茍合偷情為喻,譴責(zé)那些不由其道,不擇手段去爭(zhēng)取做了的人,實(shí)際上還是在譴責(zé)靠游說(shuō)君王起家的縱橫術(shù)士們。
根據(jù)孟子的觀點(diǎn),想做官,實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù)和理想是非常正當(dāng)?shù)?。但另一方面,“又惡不由其道”。說(shuō)穿了,還是立身處世的“出處”問(wèn)題。其基本觀點(diǎn)與“枉己者,未有能直人者”一章是相同的,就是不能靠不正當(dāng)手段去爭(zhēng)取做官,不能扭曲自己的人格。
孟子關(guān)于男女偷情的比喻是非常生動(dòng)而深刻的。不過(guò),時(shí)代發(fā)到今天,戀愛(ài)婚姻一律自由,“父母之命、媒妁之言”早已被拋到了一邊,少男少女們?cè)僖灿貌恢@洞扒縫,翻墻過(guò)壁,像張君瑞和崔鶯鶯那樣“待月西廂下”了。那么,“鉆穴隙之類(lèi)”是不是也就合理了呢?
當(dāng)然不是這樣,莫說(shuō)是在政治上、官場(chǎng)上去“鉆穴隙”,就是男女關(guān)系上的“不由其道而往”,也仍然會(huì)遭到“父母國(guó)人皆賤之”,總歸不是什么光宗耀祖的事罷。
所以,還是光明磊落走正道,不要“鉆穴隙之類(lèi)”的好。
孟子的比喻始終是意味深長(zhǎng)的。