——孤獨而高貴的“狐貍”
【古文原文】
有狐綏綏①,
在彼淇梁②。
心之憂矣,
之子無裳。
有狐綏綏,
在彼淇厲③。
心之憂矣,
之子無帶。
有狐綏綏,
在彼淇側(cè)。
心之憂矣,
之子無服。
【古文注解】
?、俸涸谶@里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。②淇:河名, 梁:橋梁。 ③厲:水邊淺灘。
【古文翻譯】
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,
他連褲子都沒有。
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,
他連衣帶也沒有。
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,
他連衣服都沒有。
【古文解釋】
我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想 到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內(nèi)心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。
是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出 眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境 地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這里,我們不得不再一次嘆服《詩經(jīng)》編選者的眼光和 境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能 從最不引人注意的東西中,發(fā)掘出最能震撼人心、最具有穿透力 的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發(fā)光,盡管它 可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。
這肯定不是一個見仁見智的問題,也肯定不是一個情人眼里 出西施的問題。