——夫妻自娛樂陶陶
【古文原文】
君子陽陽①,
左執(zhí)簧②。
右招我由房③,
其樂只且④。
君子陶陶⑤,
主執(zhí)纛⑥。
右招我由敖⑦。
其樂只且。
【古文注解】
?、訇栮枺旱靡獾臉幼?。②簧:古時(shí)的一種吹奏樂器③由:同 “游”房:同“放”。由房,游樂 ④只、且:語氣助詞,沒有實(shí)義。 ⑤陶陶:快樂的樣子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同 “邀”。由敖:游遨。
【古文翻譯】
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高聲唱。
右手招我去游樂,
盡情歡愛真快樂。
夫君快樂樂陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去游玩,
盡情歡愛真快樂。
【古文解釋】
大約我們所知道的封建時(shí)代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形并不 多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈復(fù)的《浮生六記》寫夫妻恩愛 感人至深,這樣的作品即使不是獨(dú)一無二,也屬△毛磷角。
何以會(huì)這樣?當(dāng)然同那時(shí)代的婚姻制度有關(guān)。貧窮夫妻相濡 以沫、同甘共苦尚可理解,因?yàn)榇蠹彝\(yùn)、共呼吸,風(fēng)雨同舟, 像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之 中能歌舞自娛,非常人所能達(dá)到。這樣做,至少 要這樣一些前 提:兩個(gè)人情深意篤,有較高的修養(yǎng)和情趣,以及人們時(shí)常未能 注意到的閑暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不識(shí)的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷, 詩的主人公大概應(yīng)是殷實(shí)人家,或是 已經(jīng)衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自 樂、吟詩作畫、游山玩水的重要前提。整日為生計(jì)而忙碌的人,不 會(huì)有此雅興。