——?jiǎng)e無(wú)選擇最惱人
【古文原文】
將仲子兮①, 無(wú)逾我里②,
無(wú)折我樹(shù)杞③。 豈敢愛(ài)之④,
畏我父母。 仲可懷也,
父母之言, 亦可畏也。
將仲子兮, 無(wú)逾我墻,
無(wú)折我樹(shù)桑。 豈敢愛(ài)之,
畏我諸兄。 仲可懷也,
諸兄之言, 亦可畏也。
將仲子兮, 無(wú)逾我園,
無(wú)折我樹(shù)檀⑤。 豈敢愛(ài)之,
畏人之多言。 仲可懷也,
人之多言, 亦可畏也。
【古文注解】
?、賹ⅲ╭iang)請(qǐng),愿。仲子:詩(shī)中男子的名字。②逾:越過(guò)。里: 宅院,院子。③杞(qi):樹(shù)木名,即杞樹(shù)。④愛(ài):吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀樹(shù)。
【古文翻譯】
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我院里,
不要攀折杞樹(shù)枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我墻里,
不要攀折桑樹(shù)枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄長(zhǎng)。 仲子哥啊我想你。
兄長(zhǎng)知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 個(gè)要翻進(jìn)我園子,
不要攀折檀樹(shù)枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕人閑話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閑話, 叫我心里真害怕。
【古文解釋】
詩(shī)中的女于對(duì)仲子充滿愛(ài)意,卻怕閑言碎語(yǔ)、飛短流長(zhǎng) 而不敢大膽往前走,欲愛(ài)不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是 非?,F(xiàn)實(shí)的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有 可能。
應(yīng)當(dāng)說(shuō)兩難處境是我們必須經(jīng)常面對(duì)的一種生活狀備。這 時(shí),你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別 的選擇,其實(shí),這是非常殘酷的。殘酷的并不是是或不是這 兩個(gè)對(duì)立的方面,而是你無(wú)處可逃,迫不得已,沒(méi)有退路,或者妥協(xié) 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地, 統(tǒng)統(tǒng)沒(méi)有。因此,別無(wú)選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它 的實(shí)質(zhì)是:你清楚明白地知道現(xiàn)實(shí)違背自己的意愿,然后被迫屈從于現(xiàn)實(shí),毫無(wú)反抗和逃避的機(jī)會(huì)。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對(duì)個(gè)人意志扼 殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對(duì) 你構(gòu)成一種強(qiáng)大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會(huì)不在乎 別人說(shuō)什么,不會(huì)不在乎照別人的評(píng)價(jià)來(lái)調(diào)整自己的行為。
我們說(shuō)人活得累,時(shí)常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說(shuō)的別無(wú)選擇和被流言蜚語(yǔ)所包圍。但是,在根本上,累不累的權(quán)力在我們自己,真正曠達(dá)的人,是不會(huì)屈從外在壓力。不 會(huì)屈從別人的意志的。他有自己的主見(jiàn),自由的意志,獨(dú)立的人格。如今,這已經(jīng)不是天方夜譚了。