——弱者的哀鳴和呼號(hào)
【古文原文】
鴟鸮鴟鸮(1),
既取我子,
無(wú)毀我室。
恩斯勤斯②,
鬻子之閔斯③。
迨天之未陰雨,
徹彼桑土④,
綢繆牖戶(hù)⑤。
今女下民(6),
或敢侮予。
予手拈據(jù)(7),
予所捋茶(8),
予所蓄租(9),
予口卒瘏(10),
曰予未有室家。
予羽譙譙(11),
予尾翛翛(12).
予室翹翹(13),
風(fēng)雨所漂搖,
予維音嘵嘵(14)。
【古文注解】
?、?鴟鸮(chi xiao):貓頭鷹。②恩、勤:勤勞。斯:語(yǔ)氣助詞,沒(méi) 有實(shí)義。③鬻(yu):養(yǎng)育。閔:病。④徹:尋取。桑土:桑樹(shù)根。 ⑤綢繆(chou mou):修繕。牖:窗。戶(hù):門(mén)。(6)女:汝,你。 (7)拮(jie)據(jù):手因操勞而不靈活。(8)捋(luo);用手握住東西順著抹取。 (9)蓄:收藏。租:這里指茅草。(10)卒瘏(tu):因勞累而得病。 (11)譙譙(qiao):羽毛干枯稀疏的樣子。(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的樣子。 (13)翹翹:危險(xiǎn)的樣子。(14)嘵嘵(xiao):由于恐懼而發(fā)出的叫聲。
【古文翻譯】
貓頭鷹啊貓頭鷹,
你已奪走我孩子,
別再毀壞我家室。
操心操勞多辛苦,
養(yǎng)育孩子我病倒。
趁著天上沒(méi)下雨,
尋取桑樹(shù)的根皮,
捆扎窗子和門(mén)戶(hù)。
如今你們這些人,
也敢把我來(lái)欺侮。
我手操勞已麻木,
我采白茅把巢補(bǔ),
我把茅草儲(chǔ)藏起,
我嘴積勞已成疾,
我的家室未筑起。
我的羽毛已稀少,
我的尾巴已枯焦。
我的家室太危險(xiǎn),
風(fēng)雨飄搖很難保,
我心恐懼大聲叫。
【古文解釋】
這首詩(shī)以寓言的方式,表現(xiàn)了一個(gè)弱者在強(qiáng)者面前的傾述和 呼號(hào),為自己風(fēng)雨飄搖、朝不保夕的命運(yùn)而哀鳴。
動(dòng)物界生存競(jìng)爭(zhēng)的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而 掙扎奮斗乃天性所決定。如果說(shuō)上帝造物別有用心,那就是讓它 們相互競(jìng)爭(zhēng),弱肉強(qiáng)食,強(qiáng)者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷 無(wú)情的,不允許有任何幻想和僥幸心理存在。
另一方面,強(qiáng)者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但 是弱者各自有各自的“高招”,斗不贏可以跑,排不過(guò)體力可以拼 智慧。這一來(lái),物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧 更精彩。
與動(dòng)物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的 強(qiáng)者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受著太多社會(huì)的、傳 統(tǒng)的、心理的、觀念的、政治的束縛,強(qiáng)弱之別不是依自身的本 領(lǐng)(謀生的能力)來(lái)決定,而是取決于地位、名聲、財(cái)富、權(quán)力、 偶然的機(jī)會(huì)??梢约僭O(shè),如果奪去權(quán)勢(shì)者、富有者、名人、暴發(fā) 戶(hù)們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線(xiàn)上,那么, 也許那些所謂“強(qiáng)者”恐怕是最軟弱、最無(wú)能、最不能自食其力 之輩,更不用說(shuō)有資格參與無(wú)情的生存競(jìng)爭(zhēng)了。